Krtitik seni dalam bahasa Indoenesia sering kita sebut dengan "ulas seni" bahas seni atau bincang seni. Dalam Merriam Webster's Collegiate Dictionary disebutkan "Kritik adalah orang yang menyapaikan pendapatnya dengan alasan tertentu terhadap berbagai hal, terutama mengenai nilai, kebenaran kebijakan, keindahan atau tekniknya. Selanjutnya dinyatakan bahwa kritik melibatkan dirri secara profesional dalam menganalisis, mengevaluasi atau memberi pengargaan terhadap karya seniatas capaian artistiknya.

OM SWASTIASTU RAHAJENG RAUH RING BLOGS TITIANG, GARGITA DAHAT RAHASAYANG TITIANG YENING IRAGA SIDA SARENG-SARENG URATI LAN URATI RING SEKANCAN BASA LAN SASTRA, TITIANG NGANGGE MURDA BLOG PUNIKI "KUSUMA BUANA SASTRA<DUANING KRANA PEKIBEH UTAWI SEDAGING SASTRANE MAUTAMA PRASIDHA JAGI NYUJUR KASUKERTAN JAGAT UTAWI BUANA" MOGHI-MOGHI PUNIKI PRASIDA NGWANTU PARA BLOGER SINAMIAN PINAKA IMBA UTAWI SESULUH NGAMARGIANG SWADARMA. OM SANTI SANTI SANTI OM
OM AWIGNAMASTU NAMO SIDDHAM OM SUASTIASTU
3/22/2013
2/11/2013
MEMPARAFRASEKAN LIRIK LAGU MENJADI PROSA
Dilihat dari segi pembuatan lirik
lagu memiliki kemiripan dengan karya sastra berbentuk puisi yang bentuknya
tidak sama dengan prosa atau karangan biasa. Namun, yang membedakan keduanya
adalah cara menampilkannya. Seperti yang diketahui, lirik lagu biasanya
dilantunkan dengan iringan alat musik sedangkan puisi tidak, tetapi seiring
dengan perkembangannya pembacaan puisi kini di tampilkan dengan iringan alat
musik, yang disebut dengan musikalisasi puisi. Lirik lagu maupun puisi terbagi
ke dalam larik-larik atau bait, terdapat kata-kata yang bermakna kias atau
konotasi. Oleh karena itu, isi atau temanya biasanya tersirat.
Adapun hal-hal yang perlu
diperhatikan dalam memparafrasekannya menjadi
sebuah prosa ialah seperti berikut.
1) Bacalah
atau dengarkan lirik lagu yang didendangkan dengan seksama.
2) Pahami
isi kandungan lirik lagu secara utuh.
3) Jelaskan
kata-kata kias atau ungkapan yang terdapat dalam lirik lagu
4) Uraikan kembali isinya secara tertulis dalam
bentuk prosa dengan menggunakan kalimat sendiri.
2/07/2013
2/01/2013
HASIL PATEMON ALIANSI PEDULI BASA DAERAH BALI SARENG BPK. GUBURNUR BALI
Ring raina Sukra Umanis Uku ukir tangal 1 Pebruari 2013, puniki galah sane becik sida para Aliansi Peduli Bahasa Daerah Bali sareng Para Rektor sejebag jagat Bali sane nue mahasiswa jurusan Basa lan Sastra Daerah Bali. Makeh taler mahasiswa saking IKIP PGRI BALI, Udayana, IHD, UNHI sida sane rauh Ring Galah punika. Pabligbagan punika kapertama kedagingin saking ketua Aliansi Peduli Basa Daerah Bali
I Nyoman Suka Ardiyasa,
S.Pd.B ngeninin makudang-kudang patemon pengkajian pelaksanaan kurikulum 2013 terkait
dengan penggabungan Muatan Lokal (Bahasa daerah Bali) dengan mata pelajaran
Seni Budaya dan Prakarya, sane sampun mamargi ring saking DPRD Bali rauh ke Pusat jakarta. Ring Pabligbagan punika kapertama Dr. Drs. I Nyoman Suwija,M.Hum.,A.Ma nyantenang pinunas ring soang-soang sekolah minekadi SD nglantur Ke SMA mangda sidha guru-guru Basa Bali sane nagingin Basa Bali nenten ja Guru Agama duaning keprofesionalismene matiosan, menawi nika mawinan alit-alite nenten utawi durung tatas ngangga sorsinggih basa sane becik. Puniki taler kasinahang oleh Bapak Guburnur Bali jagi kabligbagang malih sareng jajaranne ring Dikdikpora magda sidha mamarga. Taler ring galah punika Pk Prop. Dwija taler mapinunas mangda ring sekolah-sekolah pelajahan basalan sastra Bali punika mangda jamne sida manut duaning basa lan sastra Bali matiosan tekening palajahan bahasa Indonesia. Bpk Titib taler mapinunas mangda sida wenten penyuluhan basa lan sastra Bali ring soang-soang desa pakraman tur sida kaicenin wantuan utawi subangsing ring sang sane ngicen panyuluhan punika. I.Bgs Rai ngantenang mangda pemerintah daerah neneten magehang konsep metangkis ring sajeroning pelestarian basa lan sastra Bali punika, kakantenang Basa Bali punika nenten ja rasa kewanten kemaon maharasa pinaka sebun sarang kebudayaan Baline duaning sida Imanusa kakeberang ban Aksara Bali punika. I Gusti made Sutjaja taler nyihnayang ring dura Negara mekaten Basa Baline sampun keangkenin Basa Dunia ring Unisco, taler Prof. Sutjaja maosang makeh pemilet para yohana dura Negara sekadi ring Sydney, Tokyo,Norgia, Autralia miwah panegara tiosan melajahin basa daerah. manut baos Prof. Sutjaja yening iraga sampun oneng lan wikan sehaning basa lan sastra Bali sida dados Guru Basa Bali ring Dura Negara antuk dasar Basa Ingris lan basa tiosan. Pekantenan puniki mabuat pesan antuk para yohana utawi siswa sane kuliah jurusan basa lan sastra Bali. Ring galah punika taler Pk Prof. maosang malih indik kearifan lokal darerah bali sampun ngelimbak nyantos Norgia lan Jepang.
Ngeninin indik baos Bapak guburnur Bali nagingin pinunas para aliansi peduli Basa Daerah Bali tangal 1 Pebruari 2013 puniki, kejantenang pengajaran Basa Lan Sastra Daerah Bali kemargiang sekadi sane sampun memargi. Ring Galah punika taler Bpk Gubernur Bali Sareng Bapak DPR ring Komisi IV ngantenang jagi merivisi Perda. No. 2 ngeninin Basa daerah Bali.
Ring Galah puniki titiang nunas Gung pengampura yening napi sane titiang telatarang irika basannyane nenten kearsa ring kayun ledang Idadane ngampurayang... menawi taler ngeninin indik gelar saha makirang titiang nyuratang parab Sang sane rauh dawug nika ledang taler ampurayang.
Om Shanti Shanti Shanti Om
Om Shanti Shanti Shanti Om
"sumber" langsung titiang polih nyarengin pabligbagan punika.
TTD
TTD
I MADE JULIADI SUPADI,S.Pd
1/18/2013
TEORI TERJEMAHAN & JENIS-JENIS TERJEMAHAN
Surtiati dalam Safrina (2001:28)
menjelaskan bahwa menerjemahkan adalah memahami dan membuat paham orang lain.
Syarat utama untuk dapat memahami kemudian menceritakannya kembali dalam bahasa
sasaran. Dari situ dapat dilihat bahwa, melalui perubahan bentuk bahasa sumber
ke dalam bahasa sasaran, maknalah yang harus dapat dipentingkan atau
dipertahankan oleh penerjemah.
Menerjemahkan ialah
mengalihbahasakan suatu tulisan atau pembicaraan dari suatu bahasa ke bahasa
yang lain. Terjemahan juga merupakan hasil karya menerjemah. Menurut Widyamataya
(1989:14) menerjemahkan karya sastra adalah mencari padanan unsur seninya yang
bervariasi sesuai dengan jenis sastra yang diterjemahkan.
Nida dan Chaveles dalam
Seni Menerjemahkan (1989:11)
menjelaskan bahwa menerjemahkan merupakan kegiatan menghasilkan kembali dalam bahasa penerima yang secara sedekat-dekatnya dan sewajarnya
sepadan dengan pesan dalam bahasa sumber, pertama-tama menyangkut maknanya dan
kedua menyangkut gayanya. Secara lebih sederhana, menerjemahkan dapat
didefinisikan sebagai memindahkan suatu amanat dari bahasa sumber ke dalam
bahasa penerima (sasaran) dengan pertama-tama mengungkapkan maknanya dan kedua
mengungkapkan gaya
bahasanya.
Menerjemahkan merupakan
kegiatan mengungkapkan kembali makna yang sama itu dengan menggunakan leksikal
dan struktur gramatikal yang sesuai dalam bahasa sasaran dan konteks budayanya
( Larson , 1989:13)
Moelyono dalam Safrina
(2001:27) menyatakan penerjemahan pada hakikatnya mengandung makna memproduksi
amanat atau pesan di dalam bahasa sumber dengan pandanagan yang paling wajar
dan paling dekat di dalam bahasa sasaran, baik dari aspek arti maupun dari
aspek langgam atau gaya.
Sejalan dengan
pengertian di atas menerjemahkan juga berarti ilmu yang menelaah metode dan
teknik penggalian amanat dari satu bahasa ke bahasa lainnya
Hal lain yang perlu diperhatikan dalam
menerjemahkan ialah bahwa informasi yang terdapat dalam teks asli harus sama
dengan kadar informasi yang terdapat dalam bahasa sumber harus diwujudkan
kembali dengan cara paling wajar menurut aturan-aturan bahasa sasaran sehingga
terjemahan tidak akan terasa sebagai terjemahan.
Menerjemahkan merupakan
kegiatan menghasilkan kembali di dalam bahasa penerima yang secara sedekat-dekatnya
dan sewajar-wajarnya sepadan dengan pesan dalam bahasa sumber, pertama-tama
menyangkut maknanya dan kedua menyangkut gayanya, secara lebih sederhana
menerjemahkan dapat didefinisikan sebagai memindahkan suatu amanat dari bahasa
sumber ke bahasa penerima (sasaran) dengan pertama-tama menyangkut maknanya dan
kedua mengungkapkan gaya bahasanya.
Jenis-jenis Terjemahan
Telah
diketahui bahwa dalam proses terjemahan ada dua teks, yaitu teks bahasa sumber
(BSu) dan teks bahasa sasaran (BSa). Setiap teks BSu bisa disampaikan ke dalam
BSa, baik secara lisan maupun tertulis. Salihen (2006:31-830 menyatakan bahwa
jenis-jenis terjemahan menurut cirri-ciri dan fungsi masing-masing dapat
dibedakan atas, terjemahan menurut ragam bahasa, menerjemahakan menurut bentuk
teks, dan menerjemahkan menurut hirarki.
1.
Terjemahan menurut ragam bahasa
Teori umum terjemahan melahirkan
bagian-bagian yang khusus yang masing-masing mempunyai spesifikasi ragam bahasa
yang satu maupun yang lain. Jenis terjemahan menurut ragam bahasa terdiri
beberapa ragam yaitu: sastra, jurnalitik, surat
kabar, ilmiah dan dokumen resmi. Setiap ragam ini memiliki bagian-bagian
tersendiri, yaitu :
- Sastra
memiliki bagian yaitu: prosa, puisi, drama.
- Jurnalistik
memiliki bagian yaitu: oratoria, esai, artikel.
-
surat kabar memiliki bagian yaitu editorial,
headline, arrtikel, berita singkat, iklan, pengumuman.
- Ilmiah
memiliki bagian yaitu: rangkaian ujaran, penggunaan istilah, pola kalimat
(postulat, argumen, formula), sitiran/nukilan, catatan bawah (foot-note), referensi.
- Dokumen resmi memiliki bagian yaitu: dokumen
bisnis, dokumen undang-undang, dokumen diplomatis, dokumen militer.
2. Terjemahan menurut bentuk teks
Jenis
terjemahan menurut bentuk teks ini dapat dibedakan menjadi 2 ( dua), yaitu:
terjemahan lisan dan terjemahan tertulis. Kedua ini merupakn terjemahan semua
ragam bahasa. Terjemahan lisan dibedakan atas terjemahan lisan konsekutif (disampaikan
berurutan per kalimat dan terjemahan lisan simultan).
3.
Terjemahan menurut hirarki bahasa
Secara umum diketahui bahwa
terjemahan sebagai proses penggantian teks dalam satu bahasa ke bahasa lain
tanpa mengubah tinggkat isi teks asli. Perlu dipahami, tugas penerjemah dalam
melakukan pengalihbahasaan adalah mencari dalam teks BSu satuan-satuan minimal
yang layak diterjemahkan. Misalnya dari satuan terkecil yaitu morfem, tingkata
kata, tingkat kata-kata (RK), tingkat kalimat, bahkan tingkat teks.
a. Terjemahan
di tingkat fonem
Fonem
adalah bunyi bahasa yang minimal yang bukan pengemban makna. Terjemahan di tingkat
ini secara prinsipil berbeda dengan jenis-jenis terjemahan lainnya, sebab fonem
bukan pengemban makna.
Contohnya
: kata agung, bisa diartikan nama seseorang, bisa juga diartikan sesuatu yang
besar. Jadi terjemahan ini biasanya disesuaikan dengan konteks BSu.
b. Terjemahan
di tingkat morfem
Terjenahan
di tingkat morfem berbeda dengan terjemahan di tingkat fonem. Morfem merupakan
suatu bahasa tekecil yang mempunyai makna. Satuan terjemahan ternyata juga
morfem, yakni setiap morfem dalam BSu berbeda dengan morfem dalam BSa.
c. Terjemahan
di tingkat kata
Jenis
terjemahan ini lebih sering digunakan daripada jenis terjemahan di tingkat
fonem atau morfem. Meski demikian, penggunaan terjemahan di tingkat kata sangat
terbatas. Biasanya hanya sebagian dilakukan di tingkat kata, sebagian yang lain
dilakuakan di tingkat yang lebih tinggi.
Contohnya : Kaka
saya sudah datang dari jawa
Terjemahan : Rakan titiange sampun rauh saking Jawi
d. Terjemahan
di tingkat RK (rangkaian kata-kata)
Terjemahan
di tingkat RK ini biasanya merupakan RK idiom atau kontraksi RK yang mapan,
yang terkait dengan fraseologisme-makna ke dalam RK, karena penerjemahan per kata
di sini tidak mungkin dilakukan dan secara keseluruhan RK bertindak sebagai
satuan terjemahan.
e. Terjemahan
di tinggkat kalimat
Terjemahan
di tinggkat kalimat biasanya lebih mementingkan makna dari BSu. Terjemahan ini
dilakukan perkalimat bukan per kata sesuai dengan makna bahasa sumber.
Contohnya : Jangan sering bermain api
Terjemahannya
: Sampunang pepes maplayan api
f. Terjemahan
di tingkat teks
Terjemahan
di tingkat teks adalah menerjemahkan teks secara keseluruhan, yaitu
mengelompokkan kalimat-kalimat mandiri atau menrjemahkan secara keseluruhan
dari teks tersebut sesuai dengan makna bahasa sumber.
Contohnya :
Saya benama I Made juliadi. Saya berasal
dari Tista, Kecamatan Abang Amlapura, saya bekerja
di SMK Negeri 2 Denpasar. Saya masih lajang.
Terjemahannya :
Wastan titiang I Made juliadi.Wit titiang saking Tista, Kecamatan Abang Amlapura, titiang makarya ring SMK Negeri 2 Denpasar. Saya masih lajang.
Terjemahannya :
Wastan titiang I Made juliadi.Wit titiang saking Tista, Kecamatan Abang Amlapura, titiang makarya ring SMK Negeri 2 Denpasar. Saya masih lajang.
4. Terjemahan Menurut Tingkat Isi
Terjemahan
menurut tingkata isi yaitu cara menyampaikan isi teks BSu ke dakam BSa demi
tercapainya hasil terjemahan yang memadai, yang kuat. Terjemahan kuat yaitu
terjemahan yang dilakukan pada tingkat yang diperlukan, yang cukup tepat
menyampaikan isi BSu dengan mematuhi norma-norma BSa.
Selihen
(2006:45-48) menyatakan bahwa terjemahan menurut tingkat isi dapat dibedakan
menjadi: (a) ekuivalensi, (b) analog, dan (c) teknik terjemahan.
a. Ekuevalensi
(equevalent)
Terjemahan
ekuevalensi adalah padanan-padana regular yang bermakna sama, biasanya tidak
tergantung pada konteks. Yang termasuk ke dalam kelompok ekuevalensi adalah
beberapa istilah, yaitu istilah yang memppunyai satu makna, baik dalam bahasa
yang satu, maupun yang lain. Di antara satuan-satuan bahasa bebagai bahasa ada
hubungannya timbale balik kesamaan makns bahasa sumber dengan bahasa sasaran.
b. Analog
(analogue) atau variasi padanan
Teori
analog adalah hasil terjemahan menurut analogi (menurut persamaan) dengan cara
memilih dari deret sinonim satu dari beberapa yang mungkin. Teori terjemahan
ini ditentukan oleh konteks yang mungkin. Ciri-ciri yang terletak pada dasar skema klasifikasi
dimana padanan-padanan satu makna atau aneka makna, di satu pihak, dan
ketergantungan pada konteks, di pihak lain, sama sekali tidak selalu
bertepatan.
Dengan
demikian, jenis-jenis padanan analog adalah metode terjemahan yang refresentatif,
yakni cara menemukan padanan makna atau padanan formal dengan mencarinya di
kamus atau dalam konteks, namun tidak hanya terbatas pada yang representatif
saja.
c.
Teknik Terjemahan
Ada
sejumlah teknik yang dapat digunakan dalam menerjemah suatu bacaan, yaitu: (1)
Terjemahan Harafiah (Literal Translation),
(2) Substitusi (Substitution), (3)
Terjemahan Bebas (Free Translation),
(4) Parafrasa (Paraphrase), (5)
Penggantian (Replacements), (6)
Penambahan (Additions), (7)
Penghilangan (Omissions/dropping), (8)
Kompresi (Compression), dan (Derivasi
Sintaksis ( Syntactic Derivation).
(1) Terjemahan
Harafiah (Literal Translation)
Terjemahan
harafiah yaitu terjemahan yang hasil realisasinya berada di bawah standar,
yakni di bawah hasil terjemahan yang cukup menyampaikan informasi teks BSu ke
dalam teks BSa dengan mematuhi norma-norma BSa. Biasanya terjemahan ini
dilakukan di tingkat kata sehingga tidak jarang menghasilkan terjemahan semu.
Contohnya : Dia cantik sekali
Terjemahannya :
Ipun ayu pisan
(2) Substitusi
(Substitution)
Subsitusi adalah proses terjemahan
yang realisasinya dilakukan melalui jalan dari bentuk BSu ke bentuk BSa dengan
melewati makna. Terjemahan ini termasuk ke dalam terjemahan harafiah, karena
penerjemahannya dilakukan di tingkat kata.
(3) Terjemahan
Bebas (Free Translation)
Terjemahan bebas adalah terjemahan
yang dilakukan di tingkat satuan-satuan bahasa, seperti kalimat atau teks
secara keseluruhan. Misalnya kalimat bahasa Indonesia,
‘’Dia menangis’’, sebenarnya bisa
saja diterjemahkan ke dalam bahasa Bali
ditingkat kata, ‘’Ida nangis’’ dan
merupakan terjemahan yang adekuat. Tapi, penggemar terjemahan bebas mungkin akan
menerjemahkan sebagai berikut: ‘’Ida
nangis riantukan ajin idane seda’’.
(4) Parafrasa
(Paraphrase)
Terjemahan dengan teknik paraphrase
yaitu menerjemahkan dengan cara mengetahui situasi riil yang digambarkan dalam
teks BSu. Situasi riil seperti itu sering merupakan kunci yang secara absolute
penting untuk mengungkapkan makna kata-kata ataupun ungkapan-ungkapan yang satu
atau yang lain dari sudut pandang gambaran situasi. Mencari kata-kata dalam
terjemahan ini harus dengan makna dari BSu.
(5) Penggantian
(Replacements)
Terjemahan dalam teknik penggantian
ini mengenai satuan-satuan gramatikal (kelas kata, bagian kalimat),
satuan-satuan leksikal (kata-kata tertentu) dan konstuksi-konstruksi kalimat.
(6) Penambahan
(Additions)
Penambahan leksikal dalam teks BSa
biasanya diperlukan kalau maksud isi teks BSu diungkapkan dengan sasaran lain,
termasuk dengan sasaran gramatikal.
(7) Penghilangan
(Omissions/Dropping)
Tehnik penghilangan dalam proses
trjemahan adalah membuang kata yang berlimpah yang biasanya ditemukan dalam
kalimat-kalimat yang mengandung pasangan –pasangan sinonim atau kesamaan kata.
(8) Kompresi
(Compression)
Tehnik kompresi adalah teknik
dengan buah pikiran yang sama bisa diungkapkan dengan berbagai cara yaitu
mengurangi leksikal demi tercapainya pemadatan teks terjemahan dengan tidak
mengubah makna dari BSu tersebut.
(9) Derivasi
Sintaksis (Syntactic derivation)
Derivasi Sintaksis adalah proses
membentuk berbagai konstruksi sintaksis dengan cara transpformassi konstruksi
inti. Dalam proses terjemahan, derivasi sintaksis mengubah posisi bagian
kalimat yang satu atau yang lain. Tehnik derivasi menyangkut operas ”aktif-pasif”.
BAHASA IKLAN PENAWARAN PADA MEDIA CETAK
Dalam buku Materi Pelatihan Terintegrasi yang berjudul Pengembangan Keterampilan Menulis I disebutkan kriteria bahasa iklan penawaran yang berbentuk iklan baris yaitu seperti berikut ini.
a.
Bersifat
komunikatif
Komunikatif
berarti maksud yang terkandung dalam iklan tersebut langsung bisa ditangkap
oleh pembaca. Pembaca tidak merasa kebingungan atau tidak paham terhadap
istilah kata atau singkatan yang ada dalam iklan tersebut. Hal yang sama
dikemukakan oleh Wahono penggunaan bahasa iklan yang komunikatif artinya maksud
yang terkandung dalam iklan itu langsung dapat ditangkap pembaca (2005:35).
Berdasarkan
pendapat di atas dapat disimpulkan penggunaan bahasa yang komunikatif artinya
maksud yang terkandung dalam iklan langsung dapat ditangkap pembaca tanpa
merasa kebingungan terhadap istilah atau singkatan yang ada dalam iklan
tersebut.
b.
Singkat
Syarat
singkat dalam penulisan iklan penawaran yang berbentuk iklan baris di surat
kabar terutama berkaitan dengan penghematan biaya. Penggunaan bahasa yang
singkat menjadi penting keberadaannya. Untuk mewujudkan penulisan iklan yang
singkat dapat ditempuh dengan dua cara yaitu dengan menggunakan kata-kata yang
amat penting saja dan dengan menggunakan singkatan-singkatan.
c.
Lengkap
Pengertian
lengkap di sini mencakup tersedianya informasi yang dibutuhkan oleh pembaca
iklan. Dalam sebuah iklan paling tidak ada dua atau tiga unsur yang harus
dicantumkan yaitu sesuatu yang diiklankan, pihak yang mengiklankan, dan alamat
yang dapat dihubungi. Jika dua atau tiga unsur tersebut sudah dicantumkan,
iklan tersebut berarti sudah memenuhi standar minimal kelengkapan. Akan semakin
baik jika dua atau tiga unsur tersebut diperluas sehingga semakin banyak
informasi yang dapat diberikan kepada pembaca iklan. Menurut Wahono (2005:35)
pengertian lengkap menunjukkan tersedianya informasi yang dibutuhkan oleh
pembaca iklan.
Berdasarkan pendapat di atas disimpulkan pengertian
lengkap artinya lengkap menunjukkan tersedianya informasi yang diperlukan oleh
pembaca.
Selain itu perlu diketahui bahwa isi sebuah iklan harus
objektif, jujur, singkat, dan jelas, tidak menyinggung golongan tertentu atau
produsen lain, serta menarik perhatian banyak orang. (Intan Pariwara,
2005:188).
Langganan:
Postingan (Atom)